Page mise à jour le 09/05/2016
Saint-Bernardin
Saint et criminel

 

Saint-Bernardin vécu de 1380 à 1444. Si vous voulez rigoler, je vous conseille de lire la page que Wikipédia lui consacre, probablement écrit par un irrécupérable cul-béni. Ce dont on peut se demander c'est quels sont les critères que l'église prend en compte pour faire d'un type un saint.

Il n'est pas question ici de développer sa biographie, les gens qui viennent ici s'en foutent et ils ont bien raison, mais simplement deux choses :

Saint Bernardin, le prêcheur : "Dans chaque ville, Bernardin dénonce le vice régnant avec une telle efficacité que des bûchers des « vanités » accompagnent fréquemment sa prédication. Dans ces bûchers, le peuple jette miroirs, parfums, perruques, jeux de cartes, dés, jeux d'échecs, et toutes sortes de frivolités. Bernardin invite ses auditeurs à s'abstenir du blasphème, des conversations indécentes, des jeux de hasard, et à observer les jours de fête". Les talibans afghans et les gardiens de la révolution iraniens n'ont tien inventé !

Saint Bernardin l'accusateur : "Il est connu pour avoir prêché contre les Juifs, les homosexuels, les "sorcières et les "hérétiques". Certains de ces accusés périrent sur le bûcher". On vous le dit, c'est un saint homme !

Par quel miracle ce criminel intégriste antipathique a-t-il inspiré ce classique de la chanson paillarde anticléricale ? S'il y à Paris un Collège des Bernardins, il s'agissait d'une école et non d'un couvent, il n'existe en revanche aucun ordre de Saint-Bernardin et donc aucun moine de Saint Bernardin, mais plaisons nous à les imaginer !

Allons-y, tous en choeur !

 

 

 

1.
Nous sommes les moines de Saint-Bernardin (bis)
Qui nous couchons tard et levons pas matin (bis) (1)
Pour aller à matines, vider quelques flacons
Voilà c' qu'est bon et bon et bon !

Refrain
Et voilà la vie, voilà la vie, la vie chérie ah! ah!
Et voilà la vie que les moines font.

2.
Pour notre déjeuner du bon chocolat (bis) (2)
Et du bon café que l'on nomme moka (bis)
Et la tarte sucrée et les marrons d' Lyon
Voilà c' qu'est bon, et bon et bon !

3.
Pour notre dîner de bons petits oiseaux (bis)
Que l'on nomme caille bécasse ou perdreau (bis)
Et la fine andouillette et la tranch' de jambon
Voilà c' qu'est bon et bon et bon !

4.
Pour notre coucher dans un lit aux draps blancs (bis)
Une belle nonne de quinze à seize ans (bis)
A la taille bien faite et aux appas bien ronds
Voilà c' qu'est bon et bon et bon !

5.
La nuit tous ensemble nous nous enculons (bis)
Jusqu'au jour ensemble nous buvons buvons (bis)
Après dessous la table nous roulons et dormons
Voilà c' qu'est bon et bon et bon !

6.
Si c'est là la vie que les moines font (bis)
Je me ferai moine avec ma Jeanneton (bis)
Et couché sur l'herbette j' lui chatouill'rai l' bouton
Voilà c' qu'est bon et bon et bon !
 

Cette chanson trouve son origine à la fin du 15ème siècle, elle a connu plusieurs transformations, certaines versions ne comportant aucune allusions sexuelles, la version popularisée aujourd'hui comme chanson à boire semble dater des années 1930, une version ayant été enregistrée par le chansonnier Stello, puis reprise par Ray Ventura et ses collégiens en 1935. D"ailleurs la voici

La version de Ray Ventura est un peu édulcorée par rapport à la version de salles de gardes, on ne s'y encule pas, le nichon rond est remplacé par le mollet, et le bouton de la nonne par son menton. Cette version reste néanmoins la mieux orchestrée. Celle de Pierre Perret en 2007 réintroduit les passages "pornos" mais est moins "enlevée" (de plus elle réintroduit le non-sens signalé en note)

Pour plus de précisions on pourra consulter cette page fort remarquable et bourré de précisions sur les origines de cette délicieuse gauloiserie

Finissons par une belle galerie d'illustrations

Petits formats

Origine inconnue

from "Chansons Cochonnes"
adaptées en BD par MALIK - - D.KOX - JIDÉHEM - LAURENT - L-M CARPENTIER - 
Editions Topgame © 1990-1998

Un dessin d'Albert Dubout
from Chansons de salles de gardes par Dubout, Albert Dubout communication © mars 2011


Notes
(1) Les transcriptions "habituelles" indiquent "et nous levons matin", ce qui est incohérent, s'ils se couchent tard il ne vont pas se lever de bonne heure ! La version de Ray Venture rectifie l'erreur en "et levons pas matin". En revanche la version de 2007 de Pierre Perret réintroduit l'erreur.
(2) Sans doute un couplet régional qui n'est pas repris systématiquement